Re: [Corpora-List] Interlingual Machine Translation Systems (fwd)

From: Chris Brew (cbrew@acm.org)
Date: Sun Nov 21 2004 - 19:06:01 MET

  • Next message: Mike Maxwell: "[Corpora-List] MT Fora (was: Interlingual Machine Translation Systems)"

    This discussion about the quality of MT systems is well worth having,
    though I don't quite understand what it has to do with corpora. There
    has been serious discussion on how to evaluate MT systems since the
    1950s or even earlier, and my understanding of the conclusions is 1)
    task-related evaluation, where most of the questions one asks are
    things like "would this translation result allow me to judge the
    subject of document?" is significantly less controversial than any
    attempt to judge good/bad without regard to context or purpose.

    2) Automatic methods such as IBM's Bleu are potentially useful tools
    for system builders, but don't always yield deep insights, because the
    way that they measure "quality" is pretty crude. In
    (http://www.amtaweb.org/summit/MTSummit/FinalPapers/90-Turian-final.pdf)
    where Melamed's group do a nice job on demystifing BLEU, proposing an
    alternative and re-raising the very challenging question of what we
    should expect from automatic measures. To my mind the main message of
    this work is that we should be cautious in trusting human judgements
    of translation quality when comparing multiple systems of divergent
    quality on short documents. As the doctor in the joke knows:
    sometimes the right answer to "It hurts when I do this" is "Then don't
    do that". Of couse, that doesn't mean that we should give up on
    autmatic evaluation, just that we shouldn't expect superb results
    all the time.

    3) If you are serious about understanding the nature of the evaluation
    task , one place to start is
    (http://www.issco.unige.ch/projects/isle/MT-Summit-wsp.html) which has
    good pointers to how things looked in 2001.

    But whatever you think of the state of MT evaluation,
    one of the most important
    lessons of the last 40 years is that it doesn't help to dismiss work
    in AI or AI-like fields simply because humans can (perhaps) do
    better. The argument for pragmatism as a defense against inflated
    expectations is made in one of the classic papers of this field, which
    is Church and Hovy's

    "Good Applications for Crummy Machine Translation"
    (http://www.isi.edu/natural-language/people/hovy/papers/93churchhovy.pdf).

    Some of the examples are dated now that MT is more available on the web, but
    this a paper that everybody should read and consider.

    -- 
    ==================================================================
    Dr. Chris Brew,  Associate Professor of Computational Linguistics
    Department of Linguistics, The Ohio State University
    1712 Neil Avenue, Columbus OH 43210
    Tel:  +614 292 5420 Fax: +614 292 8833
    Web:http://www.ling.ohio-state.edu/~cbrew 
    Email:c-b-r-e-w@acm.org (delete hyphens)
    

    If you do not use correct grammar, people will lose respect for you, and they will burn down your house. - Dave Barry

    ==================================================================



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Sun Nov 21 2004 - 19:30:27 MET