[Corpora-List] Q: Translators seeking ideas for terminology research

From: Iddo Greental (iddo.greental@gmail.com)
Date: Wed Jan 05 2005 - 15:25:11 MET

  • Next message: Marc Kupietz: "Re: [Corpora-List] Q: How to identify duplicates in a largedocument collection"

    Dear Corpora readers,

    Lend me your ears (eyes?) for a moment as I describe the little
    problem that is bothering my small (but elite) translation team trying
    to come up with a creative solution for terminology management and
    research. Your learned advice would be most highly appreciated.

    We are a small translation team doing diverse translation work for our
    company, varying from technical reports to business presentations to
    official letters. The target language is English.

    As for the technical conditions, we work on a windows-based local area
    network, sharing a file server and a mail server. Translators produce
    MS Word documents and Powerpoint presentations mostly. Last time I
    checked, there were about 7 gigabytes of such material stored.

    We have considered Babylon and Trados products as long-term solutions
    but regrettably, we have neither time nor money (nor management
    backing...) for software acquisition or development at this time.

    So, what can we do? For now, being but humble translators, we put up a
    simple MS Access database where we manually jot down useful
    terminology as we go along. But there are still those 7 GB, piles on
    piles of former documents, where I am sure we could find real treasure
    if only we could manipulate it somehow (search? Index? Build a
    concordance?)

    Hence, my question to you is twofold:
    1. How can we collect and organize terminology (barring new software
    acquisition)?
    2. What can we do to mine into those 7 GB of unexploited previously
    completed work?

    Thank you all in advance, awaiting your ideas and suggestions,

    I.G.



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Wed Jan 05 2005 - 15:32:28 MET