[Corpora-List] FYI: Expert Training Course: Fasttrack to Translation

From: andrius@ccl.bham.ac.uk
Date: Mon Jul 08 2002 - 10:51:31 MET DST

  • Next message: Fabio Ciravegna: "[Corpora-List] CFP: IEEE Intelligent Systems: Special Issue on Advances in Natural Language Processing"

    Expert Training Package

    FASTTRACK TO TRANSLATION

    http://www.telri.de/fasttrack

    *** NEW DATES: September 17-20 ***

    Extracting Translation Equivalents from Parallel Corpora

    The Birmingham Centre for Corpus Linguistics (CCL) is pleased to
    announce its 4-day Expert Training Package .FastTrack to Translation .
    Extracting Translation Equivalents from Parallel Corpora., September
    17-20, 2002. This package, aimed at professionals in translation and
    other multilingual areas, builds on the success and experience of the
    first one which took place in September last year.

    Our expert training package uses parallel texts (original texts with
    their translations) to help translators find suitable translation
    equivalents. We present cutting edge research in the use of parallel
    corpora for detecting translation equivalents. Methods are introduced,
    using both monolingual and multilingual corpora, for exploring units of
    meaning in texts. These units of meaning are often larger and more
    complex than the simple word. Most units of translations are compounds,
    collocations or even phrases. As for single words, most of them are
    ambiguous. The participants will be shown methods on how the context can
    be used to disambiguate words by investigating their contextual
    profiles. The expert training package will also focus on retrieving the
    translation equivalents and learning how the corpus data can help us
    produce translated texts that display the .naturalness. of the target
    language.

    One application of the translation units is to create new translation
    databases which, for the first time, enable their users to translate
    correctly into a foreign language of which they have only limited
    command. Implemented into translation platforms, the databases will
    facilitate translations more than customary translation memories. The
    results and problems from current research will be presented and
    discussed. The corpus approach is also relevant for terminology. A large
    proportion of terminological material in new texts is neither
    standardised nor even recorded in a termbank. Parallel texts taken from
    the Internet are often the only source for finding translation
    equivalents.

    The expert training package will demonstrate how existing software can
    be adapted and combined for the extraction of translation units and
    their equivalents. Parallel corpora are available for a number of
    European languages paired with English and other European languages.
    There is also a Chinese-English parallel corpus. The participants will
    also be invited to use monolingual corpora, such as the Bank of English,
    during the hands-on sessions. The issues presented include segmentation,
    lemmatisation, POS-tagging, sentence alignment, lexical alignment, and
    the detection of units of meaning. We will demonstrate how context
    profiles can be used to select the proper translation equivalents. We
    will propose various suggestions to integrate corpus findings in
    bilingual dictionaries, in multilingual termbanks and in databases of
    translation equivalents.

    Our expert training package includes lectures which focus on theoretical
    approaches, instructions in the methodology and practice of multilingual
    corpus linguistics, and software presentations. Experience gained from
    our last course has encouraged us to shift the emphasis to supervised
    hands-on sessions which take place in a modern computer lab.
    Participants are invited to address specific topics and time will be set
    aside in the timetable for those who want to take the opportunity to
    present their own work.

    We also put an emphasis on the social side of our packages. Every
    evening, the participants are invited to explore the culinary diversity
    our city has to offer. We will be feasting at restaurants in the
    vicinity, visiting venues varying from a traditional carvery to
    Birmingham.s home-grown Indian Balti cuisine (vegetarian options
    available);

    Staff teaching this expert training package include: Professor John
    Sinclair (The Tuscan Word Centre, Italy), Professor Michael Barlow (Rice
    University, US), Professor Wolfgang Teubert (CCL, Birmingham), Dr
    Pernilla Danielsson (CCL, Birmingham), Dr Maeve Olahan (UMIST), Jörg
    Tiedeman (Uppsala); members of CCL and of Collins Dictionary Division,
    Glasgow. More staff to be announced. The expert training package is
    organised in conjunction with the Concerted Action TELRI (Trans-European
    Language Resources Infrastructure) and with the Tuscan Word Centre.

    Audience: The expert training package is targeted at professionals in
    language industry, for example dictionary publishing, multilingual
    language technology, and translation services. Minimum number of
    participants: 8, maximum number: 15

    Date and duration: The expert training package begins at 9.30 on Tuesday
    September 17 and finishes at 22.00 on Friday September 20, 2002.

    Fee: Participation per person: GBP 950 including coffee breaks.

    Accommodation: Participants are requested to make their own
    reservations. We recommend Lucas House (University Guest House situated
    5 minutes walk from the course venue) for accommodation (cost per
    person, per night, single occupancy: GBP 51.97). Tel no: +44 (0)121 625
    33 83 Fax no: +44 (0)121 414 6339
    Preliminary Schedule:

    Contact: mattylri@hhs.bham.ac.uk

    Tuesday
    Place: CETADL, University of Birmingham

    .09.30 - 10.00: Programme presentation
    .10.00 - 11.00: lecture (1): Corpus linguistics and lexicography
    .11.00 - 11.20: coffee break
    .11.20 - 12.20: resources and tools (1): Methods in monolingual concordancing
    .12.20 - 13.00: hands-on session (1) Using WordSmith with exercises
    .13.00 - 14.30: lunch
    .14.30 - 15.30: lecture (2): Corpus linguistics and semantics
    .15.30 - 16.00: coffee break
    .16.00 - 16.45: resources and tools (2) Monolingual concordances 2
    .16.45 - 17.45: hands-on session (2) Using MonoConc with exercises
    .20.00 - : drinks/dinner

    Wednesday

    .09.30 - 10.00: announcements/discussion
    .10.00 . 11.00: lecture (3): Translation and the corpus
    .11.00 . 11.30: coffee break
    .11.30 . 12.00: resources and tools (3): Working with parallel
    concordancer (ParaConc)
    .12.00 . 13.00: hands-on session (3): Using ParaConc with
    exercises
    .13.00 . 14.30: lunch
    .14.30 . 15.30: lecture (4): How to extract units of meaning from
    corpora
    .15.30 . 16.30: resources and tools (4): Working with translation
    memories
    .16.30 - 17.00: coffee break
    .17.00 . 17.30: hands-on session (4): Using Translation Software
    .17.30 . 18.30: participants. presentations
    .19.45 . 21.00: drinks/dinner

    Thursday

    .09.30 - 10.00: announcements/discussion
    .10.00 - 11.00: lecture (5): Three approaches to translation
    .11.00 - 11.30: coffee break
    .11.30 - 12.00: resources and tools (5): Working with databases
    .12.00 - 13.00: hands-on session (5) Using translation databases
    .13.00 - 14.30: lunch
    .14.30 - 15.30: lecture (6): Corpus linguistics and terminology
    .15.30 - 16.30: resources and tools (6) Term extraction and
    terminological databases
    .16.30 - 17.00: coffee break
    .17.00 - 17.30: Hands-on session (6)
    .17.30 - 18.30: participants. presentations
    .19.45 - 21.00: drinks/dinner

    Friday

    .09.30 - 10.00: announcements/discussion
    .10.00 - 11.00: lecture (8): The unit of meaning in translation
    .11.00 - 11.30: coffee break
    .11.30 - 12.00: resources and tools (7) Linguistically annotated
    corpora: tagging and lemmatising
    .12.00 - 13.00: hands-on session (6): Working with taggers and
    lemmatiser
    .13.00 - 14.30: lunch
    .14.30 - 15.30: lecture (9): Parallel corpora and bilingual
    lexicography
    .15.30 - 16.30: Individual tutoring
    .16.30 - 17.00: coffee break
    .17.00 - 18.30: final discussion / conclusion
    .20.00 - 22.00: farewell dinner



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Tue Jul 09 2002 - 11:14:22 MET DST