Corpora: FastTrack to Translation: New Dates September 17-20

From: Pernilla Danielsson (pernilla@ccl.bham.ac.uk)
Date: Mon Jun 10 2002 - 14:03:38 MET DST

  • Next message: Mark Sanderson: "Corpora: 3 Year Research Assistant post in GIS & IR"

    Please find enclosed the information about Birmingham's second
    'FastTrack to Translation' course, with the new dates September 17-20.
    ------------------------------------------------------------------

    Expert Training Package
    FastTrack to Translation

    *** NEW DATES: September 17-20 ***

    Extracting Translation Equivalents from Parallel Corpora

    The Birmingham Centre for Corpus Linguistics (CCL) is pleased to
    announce its 4-day Expert Training Package ¡°FastTrack to Translation -
    Extracting Translation Equivalents from Parallel Corpora¡±, September
    17-20, 2002. This package, aimed at professionals in translation and
    other multilingual areas, builds on the success and experience of the
    first one which took place in September last year.

    Our expert training package uses parallel texts (original texts with
    their translations) to help translators find suitable translation
    equivalents. We present cutting edge research in the use of parallel
    corpora for detecting translation equivalents. Methods are introduced,
    using both monolingual and multilingual corpora, for exploring units of
    meaning in texts. These units of meaning are often larger and more
    complex than the simple word. Most units of translations are compounds,
    collocations or even phrases. As for single words, most of them are
    ambiguous. The participants will be shown methods on how the context can
    be used to disambiguate words by investigating their contextual
    profiles. The expert training package will also focus on retrieving the
    translation equivalents and learning how the corpus data can help us
    produce translated texts that display the ¡®naturalness¡¯ of the target
    language.

    One application of the translation units is to create new translation
    databases which, for the first time, enable their users to translate
    correctly into a foreign language of which they have only limited
    command. Implemented into translation platforms, the databases will
    facilitate translations more than customary translation memories. The
    results and problems from current research will be presented and
    discussed. The corpus approach is also relevant for terminology. A large
    proportion of terminological material in new texts is neither
    standardised nor even recorded in a termbank. Parallel texts taken from
    the Internet are often the only source for finding translation
    equivalents.

    The expert training package will demonstrate how existing software can
    be adapted and combined for the extraction of translation units and
    their equivalents. Parallel corpora are available for a number of
    European languages paired with English and other European languages.
    There is also a Chinese-English parallel corpus. The participants will
    also be invited to use monolingual corpora, such as the Bank of English,
    during the hands-on sessions. The issues presented include segmentation,
    lemmatisation, POS-tagging, sentence alignment, lexical alignment, and
    the detection of units of meaning. We will demonstrate how context
    profiles can be used to select the proper translation equivalents. We
    will propose various suggestions to integrate corpus findings in
    bilingual dictionaries, in multilingual termbanks and in databases of
    translation equivalents.

    Our expert training package includes lectures which focus on theoretical
    approaches, instructions in the methodology and practice of multilingual
    corpus linguistics, and software presentations. Experience gained from
    our last course has encouraged us to shift the emphasis to supervised
    hands-on sessions which take place in a modern computer lab.
    Participants are invited to address specific topics and time will be set
    aside in the timetable for those who want to take the opportunity to
    present their own work.

    We also put an emphasis on the social side of our packages. Every
    evening, the participants are invited to explore the culinary diversity
    our city has to offer. We will be feasting at restaurants in the
    vicinity, visiting venues varying from a traditional carvery to
    Birmingham¡¯s home-grown Indian Balti cuisine (vegetarian options
    available);

    Staff teaching this expert training package include: Professor John
    Sinclair (The Tuscan Word Centre, Italy), Professor Michael Barlow (Rice
    University, US), Professor Wolfgang Teubert (CCL, Birmingham), Dr
    Pernilla Danielsson (CCL, Birmingham), Dr Maeve Olahan (UMIST), Joerg
    Tiedeman (Uppsala); members of CCL and of Collins Dictionary Division,
    Glasgow. More staff to be announced. The expert training package is
    organised in conjunction with the Concerted Action TELRI (Trans-European
    Language Resources Infrastructure) and with the Tuscan Word Centre.

    Audience: The expert training package is targeted at professionals in
    language industry, for example dictionary publishing, multilingual
    language technology, and translation services. Minimum number of
    participants: 8, maximum number: 15

    Date and duration: The expert training package begins at 9.30 on Tuesday
    September 17 and finishes at 22.00 on Friday September 20, 2002.

    Fee: Participation per person: GBP 950 including coffee breaks, lunches
    and dinners. Reduction in fee to GBP 850 for early registration before
    May 13.

    Accommodation: Participants are requested to make their own
    reservations. We recommend Lucas House (University Guest House situated
    5 minutes walk from the course venue) for accommodation (cost per
    person, per night, single occupancy: GBP 51.97). Tel no: +44 (0)121 625
    33 83 Fax no: +44 (0)121 414 6339

    Preliminary Schedule:

    Tuesday
    Place: CETADL, University of Birmingham

     09.30 - 10.00: Programme presentation
     10.00 - 11.00: lecture (1): Corpus linguistics and lexicography
     11.00 - 11.20: coffee break
     11.20 - 12.20: resources and tools (1): Methods in monolingual
    concordancing
     12.20 - 13.00: hands-on session (1) Using WordSmith with exercises
     13.00 - 14.30: lunch
     14.30 - 15.30: lecture (2): Corpus linguistics and semantics
     15.30 - 16.00: coffee break
     16.00 - 16.45: resources and tools (2) Monolingual concordances 2
     16.45 - 17.45: hands-on session (2) Using MonoConc with exercises
     20.00 - : drinks/dinner

    Wednesday

     09.30 - 10.00: announcements/discussion
     10.00 - 11.00: lecture (3): Translation and the corpus
     11.00 - 11.30: coffee break
     11.30 - 12.00: resources and tools (3): Working with parallel
    concordancer (ParaConc)
    12.00 - 13.00: hands-on session (3): Using ParaConc with exercises
     13.00 - 14.30: lunch
     14.30 - 15.30: lecture (4): How to extract units of meaning from
    corpora
     15.30 - 16.30: resources and tools (4): Working with translation
    memories
     16.30 - 17.00: coffee break
     17.00 - 17.30: hands-on session (4): Using Translation Software
     17.30 - 18.30: participants¡¯ presentations
     19.45 - 21.00: drinks/dinner

    Thursday

     09.30 - 10.00: announcements/discussion
     10.00 - 11.00: lecture (5): Three approaches to translation
     11.00 - 11.30: coffee break
     11.30 - 12.00: resources and tools (5): Working with databases
     12.00 - 13.00: hands-on session (5) Using translation databases
     13.00 - 14.30: lunch
     14.30 - 15.30: lecture (6): Corpus linguistics and terminology
     15.30 - 16.30: resources and tools (6) Term extraction and
    terminological databases
     16.30 - 17.00: coffee break
     17.00 - 17.30: Hands-on session (6)
     17.30 - 18.30: participants¡¯ presentations
     19.45 - 21.00: drinks/dinner

    Friday

     09.30-10.00: announcements/discussion
     10.00 - 11.00: lecture (8): The unit of meaning in translation
     11.00 - 11.30: coffee break
     11.30 - 12.00: resources and tools (7) Linguistically annotated
    corpora: tagging and lemmatising
     12.00 - 13.00: hands-on session (6): Working with taggers and
    lemmatiser
     13.00 - 14.30: lunch
     14.30 - 15.30: lecture (9): Parallel corpora and bilingual lexicography

     15.30 - 16.30: Individual tutoring
     16.30 - 17.00: coffee break
     17.00 - 18.30: final discussion / conclusion
     20.00 - 22.00: farewell dinner

    REGISTRATION FORM
    FastTrack To Translation, June 11-14 2002

    Please complete this registration and payment form, and return it by
    mail or fax to Louise Matty, Centre for Corpus Linguistics, Department
    of English, University of Birmingham, Edgbaston, Birmingham B15 2TT,
    England (fax number + 44 121 414 6053 / email address
    MattyLRI@hhs.bham.ac.uk).

    Please complete all details in block capitals

    Name: ¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­.¡­¡­¡­¡­
    Affiliation:¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­..

    Address:
    ¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­

    ¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­

    Contact tel no: ¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­ Email address:
    ¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­.

    Fee: Participation per person: GBP 950 including coffee breaks, lunches
    and dinners. Reduction in fee to GBP 850 for early registration before
    May 13.

    Accommodation: Participants are requested to make their own
    reservations. We recommend Lucas House (University Guest House situated
    5 minutes walk from the course venue) for accommodation (cost per
    person, per night, single occupancy: GBP 51.97). Tel no: +44 (0)121 625
    33 83 Fax no: +44 (0)121 414 6339

    CREDIT CARD AUTHORISATION

    To: The University of Birmingham, I authorise you to charge conference
    fee to the value of GBP ¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­ to my * Visa /

    Mastercard (please delete as applicable)

    Card Number

    Expiry date:
    ¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­.

    Card holders name:
    ¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­.

    Signature: ¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­.

    Date: ¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­¡­.

    PAYMENT BY CHEQUE

    All cheques must be made payable to The University of Birmingham and
    drawn on a sterling bank account. The checks should be sent by mail to
    the address given at the top of this form.



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Tue Jun 11 2002 - 10:54:05 MET DST