Re: Corpora: help with examples of Spanish synonyms from a corpus

From: Antoinette Renouf (ant@rdues.liv.ac.uk)
Date: Wed Sep 26 2001 - 15:19:40 MET DST

  • Next message: Petya Osenova: "Corpora: feature structure encoding in tagsets"

    Dear Linda
    You could also try WebCorp,

    http://www.webcorp.org.uk/

    the software which is being developed within a project in my unit at
    Liverpool, which plucks citations from the Web according to user
    specification of format, context, source etc - the search can be
    focussed on Spanish urls, e.g. 5-word context, .sp,:

         es una localidad poco conocida, tal vez por no encontrarse en ninguna de
      de la época colonial sigue siendo, tal vez hoy más que nunca, el
            una persona es en un resumé, tal vez un diploma en su oficina. Pero
                  más información. -Sí y tal vez a ver si se anima y
    generación no pueden cerrarse mejor, tal vez, que con esta novela que realiza
         cómo se dice? de confraternizar tal vez en un ambiente familiar incluso y
    solamente el cliente solo sino viene tal vez con su esposa, ¿no? y su
          actual, hablaría muchas cosas, tal vez en forma muy pasional, y no
      El Corporario", esta necrópolis es tal vez una de las más importantes
               en la región), el acebal, tal vez uno de los mejores de Europa
          mejor el concepto en cuestión, tal vez incluyendo en su designación
         a la residencia para estudiar y tal vez (maybe) para tomar (un/una)
         si uno tiene mucha imaginación, tal vez pueda ver alguno de los enanitos

    There is similarly a feedback facility for your comments.

    Best wishes
    Antoinette Renouf

    -----------------
    Research and Development Unit for English Studies
    University of Liverpool
    19 Abercromby Square
    Liverpool
    L69 7ZG

    ----------------

    > From: "AssocProf William H. Fletcher" <fletcher@usna.edu>
    > To: "Linda Bawcom" <lbawcom@eresmas.net>, <CORPORA@hd.uib.no>
    > Subject: Re: Corpora: help with examples of Spanish synonymns from a corpus
    > Date: Wed, 26 Sep 2001 08:35:20 -0400
    > MIME-Version: 1.0
    > Content-Transfer-Encoding: 8bit
    > X-Priority: 3
    > X-MSMail-Priority: Normal
    > X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2600.0000
    >
    > Linda,
    >
    > If you are interested in examples from the web, try KWiCFinder,
    > ( http://miniappolis.com/KWiCFinder/ )which will give you a
    > keyword in context concordance of citations from online
    > documents. It shouldn't be difficult to find some useful
    > examples that way.
    >
    > Let me know if you have any problems with KWiCFinder.
    >
    > Regards,
    > Bill Fletcher
     
    > ----- Original Message -----
    > From: "Linda Bawcom" <lbawcom@eresmas.net>
    > To: <CORPORA@hd.uib.no>
    > Sent: Tuesday, September 25, 2001 4:05 PM
    > Subject: Corpora: help with examples of Spanish synonymns from a
    > corpus
     
    > First in Spanish then in English.
    >
    > Queridos colegas:
    >
    > Voy a dar una presentacion relativa a la importancia del uso de
    > un corpus en la enseñaza de un idioma.
    > Voy a citar a Michael Hoey cuando dijo que "las listas de
    > vocabulario homogenizan lo heterogéneo". -Haciendo similares,
    > cosas que son, en efecto, diferentes (tal vez esta es una
    > paráfrasis puesto que lo tomo de mis apuntes).
    >
    > Creo que algunos de los invitados, aunque hablan inglés, enseñan
    > español. Mi problema es que me gustaría mostrar uno o dos
    > ejemplos en español (aparte del inglés), pero no tengo un corpus
    > en este idioma (y no tengo tiempo para hacerlo). Estaba pensando
    > en mirar, por ejemplo, "tal vez" vs. "quizá" o "por supuesto"
    > vs. "desde luego" y "hay que" vs. "tener que" . Si alguien
    > pudiera enviarme de su corpus ejemplos de estas palabras,
    > quedaría muy agradecida.Si ya tenéis otros ejemplos
    > hechos,también valdrían. (incluso mejor, porque me ahorraría un
    > montón de tiempo!).Por supuesto, os citaría en la presentación.
    >
    > un saludo,
    > Linda Bawcom
    >
    > Dear colleagues:
    >
    > I'm going to be giving a presentation with regard to the
    > importance of using a corpus in language teaching. I'm going to
    > quote Michael Hoey when he said "Word lists homogenize the
    > heterogeneous"-Making similar, things which are, in effect,
    > different (here I might be paraphrasing since these are from my
    > notes).
    >
    > I believe that some of the people who will be coming, although
    > they speak English, teach Spanish. My problem is that I would
    > like to show one or two examples in Spanish (besides the Engish
    > ones), but I do not have a corpus in Spanish (and I don't have
    > time to put one together). I was thinking about looking at "tal
    > vez" vs. "quizá" or "desde luego" vs. "por supuesto" and 'hay que
    > vs. tenir que'. If someone could send me, from your corpus,
    > examples of these I would be very grateful. Or if you already
    > have one or two other examples done, this would be fine too. (In
    > fact this would be better, because it would save me a lot of
    > time!) Of course, I'll give you credit in my presentation.
    >
    > Best wishes,
    > Linda Bawcom



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Wed Sep 26 2001 - 15:17:10 MET DST