Corpora: Expert Training Package: FastTrack to Translation

From: Pernilla Danielsson (pernilla@clg.bham.ac.uk)
Date: Thu Aug 09 2001 - 14:35:04 MET DST

  • Next message: Judy Pearsall: "Corpora: Oxford University Press: Project Manager, English Dictionaries"

    Expert Training Package
    FastTrack to Translation
    Using Parallel Corpora for Bilingual Dictionaries

    The Birmingham Centre of Corpus Linguistics is offering its first 4-day Expert T
    raining Package "FastTrack to Translation - Using Parallel Corpora for Bilingual
     Dictionaries" for professional lexicographers and translators.

    Our expert training package introduces participants to cutting edge research in
    the use of parallel corpora for a new generation of electronic bilingual diction
    aries: databases not of words but of those units of meaning that are translated
    as a whole, and of their equivalents in the target languages. Translation units
    are either larger segments such as compounds, multi-word units, collocations and
     set phrases, or they are single words disambiguated on the basis their context
    profiles. These new dictionaries of translation units will, for the first time,
    enable their users to translate correctly into a foreign language of which they
    have only limited command. Implemented into translation platforms, they will fac
    ilitate translations more than customary translation memories.
             

    The expert training package will show how existing software can be adapted and c
    ombined for the extraction of translation units and their equivalents. Parallel
    corpora will be available for a number of European languages paired with English
     and other European languages. There is also a Chinese-English parallel corpus.
    The issues presented include segmentation, lemmatisation, POS-tagging, sentence
    alignment, lexical alignment, and the detection of units of meaning. We will dem
    onstrate how context profiles can be used to select the proper translation equiv
    alents. We will propose various suggestions to integrate corpus findings in bili
    ngual dictionaries, in multilingual termbanks and in databases of translation eq
    uivalents.

    Our expert training package features lectures focussing on theoretical approache
    s, instructions in the methodology and practice of multilingual corpus linguisti
    cs, software presentations and supervised hands-on sessions. Individual tutoring
     is offered. Participants are invited to address specific topics.

    The staff teaching this expert training package includes: Professor John Sinclai
    r (The Tuscan Word Centre, Italy), Professor Kurshid Ahmad (University of Surrey
    , UK), Professor Michael Barlow (Rice University, US), Dr Louise Guthrie (Sheffi
    eld, UK), Professor Wolfgang Teubert (CCL, Birmingham); members of CCL and of Co
    llins Dictionary Division, Glasgow.

    The expert training package will be organised in conjunction with the Concerted
    Action TELRI (Trans-European Language Resources Infrastructure) and with the Tus
    can Word Centre.

    Audience:
    The expert training package is targeted to professionals in language industry: d
    ictionary publishing, multilingual language technology, and translation services
    . Minimum number of participants: 10, maximum number: 18

    Date and duration:
    The expert training package begins Wednesday, September 12, 9.00 to Saturday, Se
    ptember 15, 22.00.

    Fee:
    Participation per person: GBP 950 including coffee breaks, lunches and dinners.
    With early registration, before August 15, GBP 850.

    Accommodation:
    For your own convenience, we recommend Lucas House (University Guest House) for
    accommodation (cost per person, per night, single occupancy: GBP 51.97)

    Schedule:

    1st Day

    * 09.00 - 10.00: Programme presentation
    * 10.00 - 11.00: lecture (1): Corpus linguistics and lexicography
    * 11.00 - 11.20: coffee break
    * 11.20 - 12.20: resources and tools (1): Methods in monolingual concordancing (
    Qwick, WordSmith)
    * 12.20 - 13.00: hands-on session (1) Using Qwick and WordSmith with exercises
    * 13.00 - 14.30: lunch
    * 14.30 - 15.30: lecture (2): Corpus linguistics and semantics
    * 15.30 - 16.00: coffee break
    * 16.00 - 16.45: resources and tools (2) Monolingual concordances 2
    * 16.45 - 17.45: hands-on session (2) Using MonoConc with exercises
    * 17.45 - 18.45: lecture (3): Translation and the corpus
    * 20.00 - : drinks/dinner

    2nd Day

    * 09.30 - 10.00: announcements/discussion
    * 10.00 - 11.00: lecture (4): The unit of meaning in translation
    * 11.00 - 11.30: coffee break
    * 11.30 - 12.00: resources and tools (3): Working with parallel concordancer (Pa
    raConc)
    * 12.00 - 13.00: hands-on session (3): Using ParaConc with exercises
    * 13.00 - 14.30: lunch
    * 14.30 - 15.30: lecture (5): How to extract units of meaning from corpora
    * 15.30 - 16.30: resources and tools (4): Working with translation memories
    * 16.30 - 17.00: coffee break
    * 17.00 - 17.30: hands-on session (4): Using TRADOS Translators Workbench
    * 17.30 - 18.30: participants' presentations
    * 19.45 - 21.00: drinks/dinner

    3rd Day

    * 09.30 - 10.00: announcements/discussion
    * 10.00 - 11.00: lecture (6): Three approaches to translation
    * 11.00 - 11.30: coffee break
    * 11.30 - 12.00: resources and tools (5): Working with databases
    * 12.00 - 13.00: hands-on session (5) Combining Trados Translators Workbench wit
    h TRADOS MultiTerm
    * 13.00 - 14.30: lunch
    * 14.30 - 15.30: lecture (7): Corpus linguistics and terminology
    * 15.30 - 16.30: resources and tools (6) Term extraction and terminological data
    bases
    * 16.30 - 17.00: coffee break
    * 17.00 - 17.30: Individual tutoring
    * 17.30 - 18.30: participants' presentations
    * 19.45 - 21.00: drinks/dinner

    4th Day

    * 09.30-10.00: announcements/discussion
    * 10.00 - 11.00: lecture (8): How to compile bilingual dictionaries
    * 11.00 - 11.30: coffee break
    * 11.30 - 12.00: resources and tools (7) Linguistically annotated corpora: taggi
    ng and lemmatising
    * 12.00 - 13.00: hands-on session (6): Working with taggers and lemmatiser
    * 13.00 - 14.30: lunch
    * 14.30 - 15.30: lecture (9): Parallel corpora and bilingual lexicography
    * 15.30 - 16.30: Individual tutoring
    * 16.30 - 17.00: coffee break
    * 17.00 - 18.30: final discussion / conclusion
    * 20.00 - 22.00: farewell dinner
                                               
                                                             



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Thu Aug 09 2001 - 14:38:49 MET DST